Akadémiai Kiadó

RSS

Nyitólap » Tudomány » Irodalomtudomány » James Joyce kritikai fogadtatása Magyarországon

Goldmann Márta

James Joyce kritikai fogadtatása Magyarországon

James Joyce irodalmi pályája delelőjén megírt Ulysses című főműve az 1922-es párizsi kiadást követően szinte azonnal eljutott a magyar értelmiséghez is, igaz főleg német és francia nyelven. A belső monológokra, gondolatfolyamokra építkező mű forradalmi újszerűségét némiképpen elfedte Gáspár Endre talán túlzott szöveghűségre törekvő első magyar nyelvű fordítása, amely 1947-ben még megjelenhetett, de hamarosan Lukács György „formalista, öncélú, burzsoá dekadens" bélyegével eltűnt a baloldali diktatúra kulturális süllyesztőjében. Joyce, mint a legtöbb nagyformátumú, újat hozó alkotó vihart kavart mindenütt, ahol csak szóba került műve. Fő vádak: obszcenitás, blaszfémia, pornográfia. 1933-ban az USA Szövetségi Bírósága elé idézik regényét, majd a Random House kiadja, 500 példányban. A Brit-szigeteken először 1936-ban Londonban nyomtatták ki. A második, Szentkuthy Miklós készítette magyarországi fordítás jól ráérez a joyce-i világra, az 1974-es kiadás Sükösd Mihály által írott utószava azonban még mindig lukácsista szelet fúj. Különös, míg Kelet-Európában a csehet nem számítva elsőként magyar nyelven adták ki az Ulyssest, addig dogmatikus elutasítása nálunk tartott legtovább. A Szovjetunióban 1989-ben jelent meg első ízben. A térség demokratizálódása hozta el Stephen Dedalus, Leopold és Molly Bloom, valamint az Ulysses többi hőse számára a háborítatlanságot magyar fogadtatásban is. Az addig vezető odüsszeusi utat tárja fel szerzőnk munkájában.

További jellemzők »
  • Oldalszám: 228
  • Formátum: FR5
  • Borító típusa: kartonalt
  • ISBN: 9789630583190
  • Cikk kód: 4000008734
  • Kiadás éve: 2006
Bolti ár: 3800 Ft Akciós ár: 3230 Ft
Kosárba -15%


Akik ezt vették, megvették ezt is